繁体
“我知
太宰他……”
“你希望你的答案得到更多的支持吗?”
“所以呢?”织田蓝眸安静地问我。
“我只是觉得,太宰先生并不是你们想象中的那样豁达洒脱的人。如果你们是朋友的话,应该要了解吧。”
“并非如此。”
我想
调的是,太宰·伪·行乐主义者·治本
就极可能用这
带有争议的句
混淆视听,害怕被人看到自己真实的想法,只会跟小丑一样
着只会微笑的面
。
“……”我被噎住了,抬
不确定地看向织田,不知
他这么问是想要我回答什么。
“织田先生,你们有想过有一天遇到这
情况吗?”我也跟着看着电梯门泛
金属光泽。“不幸,苦难,失意,争执,困顿,如果
上朋友,这也是生活的一
分,对吧?”
当拥有
情的时候,在享受
情共鸣带来的快乐时,也必然会受到它们的折磨。
因为我知
他们是朋友,坂
安吾说过,我也调查过。
并非如此。
「carpediem」是一句拉丁语,在英文里面指的是「seizetheday」。我知
这句话,并且知
的更多。
spemlongamreseces.dumloquimur,fugeritinvida
这就是万
都需要遵守的「等价
换」。
也因为他明明不会主动
涉任何其他的事情,却在听到坂
安吾卷
事件中而停下脚步。
」
「sapias,vinaliquesetspatiobrevi
“你知
?”我觉得我需要纠正太宰治有所偏向
的误导,说
,“「carpediem」还有下一句吗?整句拉丁语为carpediemquamminimumcredupostero,说的是活在当下,尽量不要相信未来。”
“你听说过「carpediem」吗?指的是活在当下,行乐及时。”织田在我看不到的角度叹了一
气,但是他的肩膀动作把这个细节
卖了。他正在转换情绪。“这是太宰君告诉我们的,在一次喝酒的时候,我们为了这句话举过杯
。”
织田抬起
,视线移到电梯门上。
这是来自于贺拉斯的的一小节,因为被认为诗句里,充满伊
鸠鲁学派中的
调的享乐主义
彩,所以常见的翻译是——
如果一个人想要撒谎的话,他会更加
定地看着你的
睛。因为对方想要知
你相信他。
的,人有神奇的直觉。”
“可能是翻译问题?和我听到的不一样。”
“诗人贺拉斯在书写颂歌时,尤其是描述死亡时,打下的基调并不是和所谓的「享受现下」拥有一致
,相反的,其用词,其语调是沉重的。在这
情绪下,写
的句
并不可能是真正
欣鼓舞的。”
大概是我说
了让他意外的答案,他明显对我的回答愣怔了一
毫无疑问,这句话给他们走向未来的勇气和安
。
我并不是这么想的,得到支持有什么好
呢?
织田说完这句话的时候,表情稍微古怪了一下,是那
想要失笑,却忍住后的古怪表情。我对此表示疑惑,但还是
持解释我如此说的理由。
aetas:carpediemquamminimumcredupostero.