繁体
“没有什么航班,海因斯先
“他不是德国人。”
负责在
敦“照看”他的是个细声细气的文员,看起来在三十岁上下,
的
发已经有危险的稀疏趋势。“邓肯。”第一次见面的时候,他自我介绍
。大半个月过去,海因斯依然不知
这是他名字还是姓氏。当他字斟句酌地问起,返回
国的航班有没有可能安排在本周时,邓肯
耐心的微笑,就像人们看见猫
持不懈地攻击镜
时那样。
屋
下面。无线电装置搁在断墙上,已经好几个小时没有动静了。罗杰,“波恩小乐团”的荣誉机长和扑克牌专家,为什么还没有来?海因斯会死在这里,毫无疑问。
他在手术台上停止心
三十五秒,罗杰后来告诉他,坐在床边,用折叠小刀削一个苹果;走廊上传来药品推车的哐啷声,有人在低声
谈,听上去就像砂纸互相
。还有,“大个
德国人匆匆忙忙地走了,像是有
人鱼在咬他的
,甚至不愿意让护士
理一下
上的伤
。”
“是的?”
——
“海因斯。”
前邮航机师大笑起来,看上去比任何时候都更像一只斗
犬。
应该是“绑
松脱的线
”,海因斯并没有作声。先前友好气氛消失了,就像一层柔
的绒布被掀开,
下面的锈迹斑斑的手术
械。他把手搭在额
上,那里的
肤发
,又或者这是因为他的手心冰冷。
“见鬼,把它拿开。”
“你快要死了。”安东把这句话像砖
一样砸到海因斯脸上,“你的机师很可能已经被炸成跑
上的一堆垃圾。我打算赶在天亮前
发去的黎波里,剩下的汽油能撑多久就是多久。在走之前我必须——用你们的话是怎么说的?剪掉松脱的线
。”
“什么?”罗杰心不在焉地问,
咬在上下排牙齿之间,盯着刀尖。
“我的尼古拉姨夫和表兄,他们养
。”他听见安东说,用的是俄语,好像这些概念必须用母语才能加以解释,“有时候
匹熬不过冬天。它们
很长时间才死去,躺在
草上
气,
睛里
脓。‘记在农场的账本里’,他会这么告诉奥尔加姨妈,拿起□□到
厩去。我的表兄们也会跟着去。你知
我在说什么吗?”
“我说我需要吗啡。”
不,看在上帝份上,他不知
。
没有下文,安东·索科洛夫直接把他架起来,半拖半扶地往外面走。有那么可怕的半分钟,海因斯认为他要提前“剪线
”,往他的后脑开一枪,把尸
留在这片寸草不生的砂岩地里。随后他终于听见了安东几分钟前就察觉到的声音:直升机旋翼,逐渐靠近,压过了远
逐渐稀落的炮火。
上
的命令下来时,就像以往任何一次那样,信誓旦旦,然而模棱两可。他们先把海因斯挪到
敦,宣布“过一段时间”会安排飞机把他送回大西洋对岸,自然没
代“一段时间”是多长一段,三天,两年,还是六百公里。当使馆人员谈到“他们”的时候,如果压低声音,说两个字就假装咳嗽,那“他们”指的是聚集在国会山的那一群
尔夫俱乐
资
成员;假如语调轻蔑,
有耸肩动作,那“他们”指的是后勤
。
罗杰把削下的果
捞起来,在海因斯
前晃动,“看看这个,康纳,告诉我你从没见过这么完整的苹果
。”