繁体
你都
了些什么?在他睡着时往他脸上画胡
?”奈哲尔问。
“我不会
关掉
这
事,孩童般的行为在我成年后就已经绝迹。听着,如果不是因为阿尔贝托,我不会再参与你们的对话,我会离开,不再回来。”威廉说完,又一次把狐狸还给了扎克。
威廉瞪了两个年轻男人一
,又把那只狐狸拿回去了——很明显他有话要说。
“我只是把我的内
和他的内
一起扔
了洗衣机!”
“翻译过来就是,如果不是因为布丁,我不会参与你们的对话。”雨果说。
雨果看了看大家:“维生素对此很抓狂,他大
威廉的脸
变得更加不好看,他瞪着奈哲尔,用中指和拇指搓
狐狸的耳朵:“这愚蠢的方式是你的表达,而并非我的。”
这之后,房间中有个10秒钟的语言沉默,还夹杂着稀稀拉拉的笑声——不识趣的笑声发
者是盖布瑞和雨果。
“我就不会因为这
状况抓狂,”克劳斯说,“我常把我的内
扔
扁桃仁先生家的洗衣机。”
“这样一个讲究逻辑的人和你打架只能说明你把他惹急了。”
“我理解你的
受。”盖布瑞说,“我的内
不介意和任何人的内
一起呆在洗衣机里,除了我哥哥的。”
威廉瞪着雨果和盖布瑞,他闭嘴,愤怒地把两手
叉放在膝盖上——狐狸不在手上意味着他不能说话。
“是的。”雨果回答。
“我也不会。”奈哲尔说,他想象了一下他的内
和弗雷的内
放在一起的场景,他还想象
一些白
可疑
,他不能再想下去,这简直是
幻想。
“你们都是程序员?”奈哲尔问,雨果看起来
本不是
这行的。奈哲尔印象中的程序员就是把箱
放在车
上并且唱歌很难听的某个微
曾经的CEO。
“那是我小时候
的事,”威廉说,他看着奈哲尔,仿佛被看穿了那样愤怒起来,“我现在可不
这个。”
“你的哥哥一定是个聪明人,而你是那个笨
。”盖布瑞说,他迅速地从扎克手上抢过狐狸,把狐狸扔给雨果。
“赞成盖布瑞刚刚的发言。”威廉补充
,这是他没有抱枕时说的第一句话。
“现在
到我发言,因为我有狐狸。”雨果说,他把那只狐狸放在椅
的扶手上,看了威廉一
,开始说话,“我的室友,维生素先生,和我是同事,我们在一个项目组工作。他每天都找我的茬,无论工作还是生活。他认为我睡得太晚,起得太迟,认为我自由散漫。我一直认为
时完成任务就可以,没有必要循规蹈矩,但维生素恰好是个被逻辑侵蚀的机
人。他写的每行代码都
净净,我不知
把代码写得那么
净有什么意义,你只要达到目的就可以。我们有太多的矛盾,所以每天都在吵架,甚至打架。”
威廉的表情瞬间僵
了,他皱着眉
把狐狸递给了扎克,然后闭嘴不再说话。他的表情和
语言明显再说,“我
到我受到了歧视”。
奈哲尔开始意识到威廉的哥哥可能是个成熟的聪明人,不和这
小鬼计较,但他不准备说
真相。在这儿没人说
真相。
雨果牢牢接住。
“更
端的恶作剧?”奈哲尔反问,他没有意识到威廉的愤怒,“在他洗完澡之后把他的内
扔到窗外去?”
“在他洗澡的时候关掉
?”雨果很有自信地问,因为他就是这么对待他的室友的。