繁体
Nor shall death brag thou wander&039;st in his shade,
Shall I compare thee to a summer&039;s day?
你将重生于不朽诗篇
特别
的一首诗!
你却比仲夏更可
,也更温柔
By chance or nature&039;s changing course untrimmed:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee
偶然摧折或自然老去
Rough winds do shake the darling buds of May,
只要人能呼
,
能视
狂风会把五月的
苞
落
这是第18首,中文翻译有很多
,作者把主
的几个翻译结合了一下。顺便把英文版本也附一个~
And every fair from fair sometime declines,
秀雅风姿将永远翩翩
此诗与你,亘古永存
仲夏总是这般稍纵即逝
——
And summer&039;s lease hath all too short a date:
死神无法
你气息奄奄
我能否将你比作仲夏
唯你的仲夏永不凋落
Nor lose possession of that fair thou ow&039;st,
When in eternal lines to time thou grow&039;st:
只要人能呼
,
能视
死神无法
你气息奄奄
Thou art more lovely and more temperate:
题外话
秀雅风姿将永远翩翩
And often is his gold complexion dimmed,
X女士,你就是我的仲夏。
你将重生于不朽诗篇
此诗与你,亘古永存”
一切优
形象不免褪
But thy eternal summer shall not fade,
有时太
的光线太过灼
Sometime too hot the eye of heaven shines,
它那金黄面孔蒙上
霾