电脑版
首页

搜索 繁体

92:你就是我的仲夏(2/2)

有时太的光线太过灼

But thy eternal summer shall not fade,

Sometime too hot the eye of heaven shines,

它那金黄面孔蒙上

死神无法你气息奄奄

秀雅风姿将永远翩翩

——

我能否将你比作仲夏

So long lives this, and this gives life to thee

Thou art more lovely and more temperate:

你却比仲夏更可,也更温柔

So long as men can breathe or eyes can see,

一切优形象不免褪

偶然摧折或自然老去

题外话

When in eternal lines to time thou grow&039;st:

By chance or nature&039;s changing course untrimmed:

狂风会把五月的

唯你的仲夏永不凋落

你将重生于不朽诗篇

只要人能呼能视

Shall I compare thee to a summer&039;s day?

X女士,你就是我的仲夏。

你将重生于不朽诗篇

此诗与你,亘古永存”

此诗与你,亘古永存

Rough winds do shake the darling buds of May,

秀雅风姿将永远翩翩

特别的一首诗!

死神无法你气息奄奄

And summer&039;s lease hath all too short a date:

仲夏总是这般稍纵即逝

And every fair from fair sometime declines,

这是第18首,中文翻译有很多,作者把主的几个翻译结合了一下。顺便把英文版本也附一个~

Nor lose possession of that fair thou ow&039;st,

Nor shall death brag thou wander&039;st in his shade,

只要人能呼能视

And often is his gold complexion dimmed,

热门小说推荐

最近更新小说