繁体
我能否将你比作仲夏
But thy eternal summer shall not fade,
Shall I compare thee to a summer&039;s day?
只要人能呼
,
能视
有时太
的光线太过灼
此诗与你,亘古永存
And often is his gold complexion dimmed,
Nor lose possession of that fair thou ow&039;st,
此诗与你,亘古永存”
So long lives this, and this gives life to thee
仲夏总是这般稍纵即逝
When in eternal lines to time thou grow&039;st:
秀雅风姿将永远翩翩
And every fair from fair sometime declines,
Rough winds do shake the darling buds of May,
唯你的仲夏永不凋落
你却比仲夏更可
,也更温柔
By chance or nature&039;s changing course untrimmed:
——
特别
的一首诗!
So long as men can breathe or eyes can see,
Nor shall death brag thou wander&039;st in his shade,
Thou art more lovely and more temperate:
这是第18首,中文翻译有很多
,作者把主
的几个翻译结合了一下。顺便把英文版本也附一个~
死神无法
你气息奄奄
你将重生于不朽诗篇
它那金黄面孔蒙上
霾
偶然摧折或自然老去
X女士,你就是我的仲夏。
狂风会把五月的
苞
落
si m i s h u wu. c o m
你将重生于不朽诗篇
死神无法
你气息奄奄
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And summer&039;s lease hath all too short a date:
只要人能呼
,
能视
题外话
一切优
形象不免褪