电脑版
首页

搜索 繁体

十二、歌声里成为祭祀品(2/2)

期盼的答复也将抵达它的地址

si m i s h u wu. c o m

我问候你们,以神的署名

颤抖着的像被雨的一朵带芙蓉,少年伸手将这样的她稳稳接过。

Allegro mi sembrava Amor tenendo

从他手上吃下我燃烧的心。

每颗星星都照耀着我们

余芙终于在百筒一样迷狂的视野中瞥见手的尽,被无数狂目光卑微怯怯注视着的,正是第一个牵着她舞的少年!

我觉得神正酣畅,此刻她

quando m’apparve Amor subitamente,

夜的最初三小时已逝去

cui essenza membrar mi dà orrore.

madonna,involta’n un drappo dormendo;”

《新生》献给的女主角也是《神曲》里作为引导的天使,是他从小时候就一见钟情的人贝雅忒莉斯

“ poi la svegliava,d’esto core ardendo

or,ciò è Amore.”

appresso gir lo ne vedea piangendo.”?

————————————

向你们投寄,我构思的言辞

“Già eran quasi che atterzate l’ore

手里掉着我的心;臂弯里

还睡着我轻纱笼罩的情人。

无限生长的森林一样的密密麻麻地手有序得像百足虫的伪足一样摆动,余芙惊骇得脸青白,如溺一般拼命挥舞着四肢,但是都被狂的浪挡下。

lei paventosa umilmente pascea:

del tempo che onne stella n’è lucente,

我的情来得多么突然

meo core in mano,e ne le bracci’ avea

他唤醒她,她颤抖着驯服地

致每个被俘的灵魂与温柔的心

那歌声旷远而恢宏,在透明的洒落来的月光里无限上升,好像要振落星辰,连空气都带震动使得肌肤孔跟着震颤而汗竖起。

余芙终于被递到少年面前,歌声渐渐趋于低沉,好像温柔的安眠曲。

原诗段自但丁的《新生》,po一下译文

至今想起仍震撼我心魂

他冷静地立在原地,修长像一把剑,的双闪着寒光。

我望着神离开,满脸泪痕

热门小说推荐

最近更新小说