繁体
期盼的答复也将抵达它的地址
si m i s h u wu. c o m
我问候你们,以
神的署名
颤抖着的像被雨
打
的一朵带
芙蓉,少年伸手将这样的她稳稳接过。
Allegro mi sembrava Amor tenendo
从他手上吃下我燃烧的心。
每颗星星都照耀着我们
余芙终于在百
筒一样迷狂的视野中瞥见手的尽
,被无数狂
目光卑微怯怯注视着的,正是第一个牵着她
舞的少年!
我觉得
神正酣畅,此刻她
quando m’apparve Amor subitamente,
夜的最初三小时已逝去
cui essenza membrar mi dà orrore.
madonna,involta’n un drappo dormendo;”
《新生》献给的女主角也是《神曲》里作为引导的天使,是他从小时候就一见钟情的
人贝雅忒莉斯
“ poi la svegliava,d’esto core ardendo
or,ciò è Amore.”
appresso gir lo ne vedea piangendo.”?
————————————
向你们投寄,我构思的言辞
“Già eran quasi che atterzate l’ore
手里掉着我的心;臂弯里
还睡着我轻纱笼罩的情人。
无限生长的森林一样的密密麻麻地手有序得像百足虫的伪足一样摆动,余芙惊骇得脸
青白,如溺
一般拼命挥舞着四肢,但是都被狂
的浪
挡下。
lei paventosa umilmente pascea:
del tempo che onne stella n’è lucente,
我的
情来得多么突然
meo core in mano,e ne le bracci’ avea
他唤醒她,她颤抖着驯服地
致每个被俘的灵魂与温柔的心
那歌声旷远而恢宏,在透明的洒落
来的月光里无限上升,好像要振落星辰,连空气都带震动使得肌肤
孔跟着震颤而汗
竖起。
余芙终于被递
到少年面前,歌声渐渐趋于低沉,好像温柔的安眠曲。
原诗段
自但丁的《新生》,po一下译文
至今想起仍震撼我心魂
他冷静地立在原地,修长
的
像一把剑,
面
的双
闪着寒光。
我望着
神离开,满脸泪痕